quinta-feira, 18 de novembro de 2021

 

Os Escribas

Os escribas já existiam no Antigo Egito, eram chamados “sesh” e formados no ofício da escrita e trabalhava normalmente para a corte local. Graças a estes personagens muito do que se conhece hoje sobre a nossa história foi registrado na antiguidade através da escrita.

Os escribas da Bíblia normalmente eram judeus mestres e doutores na literatura judaica, além de serem estudiosos e especializados nas escritas da época. Eram homens de reputação e grande influência. A primeira vez que aparece o termo escriba na Bíblia, está no livro de Esdras. Os escribas Judeus eram geralmente partidários Fariseus, Saduceus e Essênios.

Embora tenham escrito também em papiros, os escribas bíblicos, tanto na época do Antigo Testamento como nos dias de Jesus Cristo e seus apóstolos, escreveram boa parte dos manuscritos em pergaminhos, porém ao longo dos séculos a escrita evoluiu e as cópias passaram a ser feitas em madeira e chamadas de códices.

Durante a Idade Média, nos mosteiros cristãos existiam bibliotecas de pergaminhos. Nestas bibliotecas vários monges letrados se dedicavam a fazer cópias dos textos bíblicos.

Os Massoretas

Os Massoretas foram um grupo de escribas judeus especializados em hebraico e que trabalharam com o objetivo de preservar as escrituras hebraicas. Eles fizeram uma compilação da Bíblia de Massorá no século VI, quando foram chamados de Massoretas, por pertencerem a uma escola que por sua vez foi chamada de Escola de Massorá (da palavra hebraica “mesorah”, significa tradição).

A forma como os massoretas faziam suas cópias eram com muita rigidez. Após o escriba fazer toda a cópia manuscrita, esta cópia era testada de forma minuciosa. Eles estabeleciam uma letra central e contavam quantas letras haviam desta letra até as letras finais. Quando alguma mínima alteração era descoberta ou quando a contagem do texto era divergente, todo o manuscrito era descartado e destruído.

A Escola de Massorá, com seus competentes escribas Judeus fizeram muito mais. Eles criaram metodologias que muito contribuíram com a escrita, leitura e pronuncia do hebraico moderno e devido a altura de seus trabalhos, os escribas Massoretas foram chamados de "os pais da gramática do hebraico atual".

Os Manuscritos

Os manuscritos eram escritos em algum tipo de suporte físico, antigamente foram usados diversos tipos de suportes, como os papiros usados no Antigo Egito e posteriormente no oriente pelos Judeus. Os pergaminhos, que eram feitos com pele de animais e muito usados pelos Judeus, compuseram boa parte das cópias antigas da Bíblia.

Os Papiros

Os Papiros eram usados como suporte físico para escrita e substituíram os suportes mais antigos. Foram desenvolvidos pelos egípcios em 2.500 a.C. e foi considerado o precursor do papel, já que o papiro era extraído de folhas secas de uma planta (Cyperus papyrus) prensadas de forma parecida com a produção do papel hoje em dia.

Os Pergaminhos

Os antigos pergaminhos bíblicos eram copiados a mão em rolos fabricados com peles de ovelhas, carneiros, cabra e cordeiros. Eram escritos através de algum instrumento como pena, cálamo, lápis ou caneta, molhados em tinta. Os manuscritos da Bíblia mais antigos foram várias cópias de pergaminhos encontrados em locais diferentes e escritos em épocas diferentes, porém com textos fiéis.

Os Códices

Os códices, do latim codex, foi o suporte físico evoluído que tomou o lugar dos pergaminhos. Eram feitos de blocos de madeira que proporcionavam melhores escritas e maior durabilidade e foi usado durante o final da Idade Média, principalmente na Europa. Hoje muitos dos códices bíblicos estão no museu do Vaticano e em outros museus.

O papel

Séculos mais tarde os códices foram substituídos pelo papel, porém muitos manuscritos escritos em papiros, pergaminhos e códices estão espalhados por vários museus ao redor do mundo. O papel veio a substituir os códices no séc. XIV com a invenção da impressão em papel. A partir de então a Bíblia foi espalhada em diversas traduções impressas, como é feito até os dias de hoje.

 

 

Reunimos aqui as traduções bíblicas com suas respectivas edições, revisões e impressões que se tem conhecimento e fizeram parte da nossa pesquisa sobre as traduções da Bíblia para o português. Apontamos quase todos os locais e pessoas envolvidas em cada uma dessas obras e relacionamos todas elas cronologicamente.

Século XIV

1343 - Tradução do livro de Atos dos Apóstolos pelos Monges de Cister no Mosteiro de Alcobaça em Portugal;

Século XV

1495 - Tradução dos Evangelhos "De Vita Christi" por Valentim Fernandes de Morávia e Nicolau de Saxónia em Portugal;

1497 - Tradução dos Evangelhos e epístolas por Rodrigo Álvares em Portugal;

Século XVI

1505 - Tradução do livro de Atos dos Apóstolos e as epístolas de Tiago, Pedro, João e Judas feita pelo Frei Bernardo de Brivega em Portugal;

1538 - Tradução do livro de Eclesiastes por Damião de Góis e publicado em Veneza, Itália;

Século XVII

1676 - Tradução do Novo Testamento por João Ferreira de Almeida;

1681 - Publicação do Novo Testamento por João Ferreira de Almeida em Amsterdã, Holanda;

1693 - Publicação do Novo Testamento de Almeida por Jan de Vries em Batávia, Indonésia;

1694 - Conclusão do Antigo Testamento de Almeida finalizado por Jacobus op den Akker em Batávia, Indonésia;

Século XVIII

1748 - Publicação do Vol. I do Antigo Testamento de Almeida (Gênesis a Ester) em Batávia, Indonésia;

1753 - Publicação do Vol. II do Antigo Testamento de Almeida (Jó a Malaquias) em Batávia, Indonésia;

Século XIX

1819 - Publicação da primeira Bíblia Completa de Almeida em 1 único volume em Londres, Inglaterra;

1821 - Tradução do Bíblia de Antonio Pereira Figueiredo;

1828 - Edição da Bíblia de Antonio Pereira Figueiredo pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira;

1839 - Revisão do Novo Testamento de Almeida pela Sociedade Bíblica Trinitariana em Londres, Inglaterra;

1840 - Revisão e publicação da Almeida Revista e Emendada por E. Whitely na Cidade do Porto, Portugal;

1844 - Revisão do Antigo Testamento de Almeida pela Sociedade Bíblica Trinitariana em Londres, Inglaterra;

1847 - Publicação da Almeida Revista e Reformada pela Sociedade Bíblica Trinitariana em Londres, Inglaterra;

1848 - Publicação da Almeida Recebida pela Sociedade Americana da Bíblia em Nova York, EUA;

1850 - Publicação da Almeida Recebida pela Sociedade Americana da Bíblia em Nova York, EUA;

1875 - Revisão e publicação da Almeida Revista e Correcta por João Nunes Chaves em Londres, Inglaterra;

1899 - Publicação da Almeida Revista e Corrigida em Lisboa, Portugal;

Século XX

1917 - Tradução Brasileira pela Sociedade Bíblica Americana publicada no Brasil;

1930 - Tradução de Matos Soares pelo padre Matos Soares;

1944 - Publicação da Almeida Revista e Corrigida pela Imprensa Bíblica Brasileira no Brasil;

1949 - Revisão e publicação da Almeida Revista e Corrigida pela Sociedade Bíblica do Brasil em território nacional;

1956 - Edição e publicação da Almeida Revista e Atualizada pela Sociedade Bíblica do Brasil;

1959 - Tradução dos Monges de Maredsous pela Editora Ave Maria na Bélgica;

1961 - Tradução do Novo Mundo pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados na Pensilvânia, EUA;

1967 - Edição e publicação da Almeida Revisada com os Melhores Textos em Hebraico e Grego pela Imprensa Bíblica Brasileira;

1969 - Revisão e publicação da Almeida Revista e Corrigida pela Sociedade Bíblica do Brasil;

1981 - Tradução da Bíblia de Jerusalém pelos padres dominicanos da Escola Bíblica de Jerusalém publicada pela pela Paulus Editora;

1981 - Tradução da Bíblia Viva por Kenneth Taylor;

1982 - Tradução da Edição Integral da Bíblia (Bíblia Vozes) por Ludovico Garmus editada pela Editora Vozes e também pelo Circulo do Livro;

1988 - Edição e publicação da Bíblia na Linguagem de Hoje pela Sociedade Bíblica do Brasil;

1989 - Tradução Ecumênica da Bíblia pela Sociedade Bíblica Francesa em Paris, França;

1990 - Tradução da Edição Pastoral pela Paulus Editora impressa no Brasil;

1990 - Edição e publicação da Almeida Edição Contemporânea pela Editora Vida;

1993 - Revisão e publicação da Almeida Revista Atualizada pela Sociedade Bíblica do Brasil;

1994 - Tradução Ecumênica da Bíblia por Ed. Loyola em São Paulo, Brasil;

1994 - Edição e publicação da Almeida Corrigida Fiel pela Sociedade Bíblica Trinitariana no Brasil;

1995 - Revisão profunda e publicação da Almeida Revista e Corrigida pela Sociedade Bíblica do Brasil;

1997 - Revisão e publicação da Almeida Revista e Corrigida pela Imprensa Bíblica Brasileira;

1998 - Revisão e publicação da Bíblia de Jerusalém pela Paulus Editora;

Século XXI

2000 - Tradução da Nova Versão Internacional pela Sociedade Bíblica Internacional;

2000 - Tradução da Bíblia do Peregrino, Novo Testamento publicado pela Paulus Editora;

2002 - Revisão, atualização e publicação da Bíblia de Jerusalém pela Paulus Editora;

2006 - Tradução da Bíblia Hebraica, o Tanakh Judaico por David Gorodovits e Jairo Fridline;

2007 - Publicação da revisão do Novo Acordo Ortográfico da Almeida Corrigida Fiel pela Sociedade Bíblica Trinitariana no Brasil;

2009 - Tradução da Reina-Valera em português feita pela Unipro Editora (Universal Produções) e Sociedad Bíblica Intercontinental;

2009 - Revisão e publicação da Almeida Revista e Corrigida pela Sociedade Bíblica do Brasil;

2011 - Tradução da Bíblia King James Atualizada pela editora Abba Press;

2011 - Revisão e publicação da Tradução Brasileira pela Sociedade Bíblica do Brasil;

2014 - Revisão e publicação da Bíblia Viva segunda edição.